查看原文
其他

曾泰元语|“霜降”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元 英语世界 2022-11-06

(图源:sohu.com)


 北京时间2022年10月23日18时35分,霜降到!




霜降聊英文



 文/曾泰元 



露先寒而后成霜,寒露再来是霜降。霜降的时间落在阳历10月23日左右。

霜降,望文思义,霜自空中落下。难道霜如雨雪,从天而降?非也。《月令七十二候集解》释之曰:“气肃而凝,露结为霜矣。”意思是到了霜降这个节气,万物瑟缩凝结,露水也结成霜了。此时强冷空气来袭,气温骤降,夜间或清晨如果晴朗无风,出现摄氏零度以下的低温,靠近地表的水气便会遇冷凝华,在地面或地物表面形成白色的结晶体,也就是霜。
 
这是有科学根据的较真之话,早在中国古代就已经研究清楚了。虽说如此,不过发生这种大自然的天气现象,一般人似乎还是习惯称之为“下霜”或“降霜”,把它类比为雨雪的降下,而比较不说科学上正确的“凝霜”或“结霜”。当代小说家、第一届茅盾文学奖得主魏巍(本名魏鸿杰),在他的得奖之作、长篇小说《东方》的第一部第十五章就说:“论节气,还不到霜降,这里已经下了好几场霜。”

古代以五日为一候,一个月有六候(30天),三候为一个节气(15天),一年有二十四个节气,一共七十二候(360天)。“草木黄落”发生在霜降这个节气的“二候”(第二个候,15天的中间5天),汉武帝刘彻的《秋风辞》就有如此描述:“秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。”秋风刮起,白云飘散,草木枯萎凋零,北方的大雁南迁过冬。唐诗人元稹在其《霜降九月中》呼应道:“风卷清云尽,空天万里霜……秋色悲疏木,鸿鸣忆故乡。”

(图源:DeviantArt)

节气轮转,到了霜降之时,黄河流域一般会出现初霜(first frost)。长江中下游大约要晚一个月,11月中下旬才出现初霜。岭南的部分地区还要再晚一个月,甚至更久,到12月下旬以后才有机会见霜。另外,秋季霜期开始阶段出现的霜,称为早霜(early frost),春季霜期结束阶段出现的霜,称为晚霜(late frost)。
 
由于霜降和初霜有这层关系,所以霜降在英译时有人便以初霜代之。“初霜”的英文是 first frost,这是英文里的固定搭配,意思和中文基本对等,节气的霜降如果加以挪用,则首字母一般大写,拼作 First Frost

24个节气个别的英译,截至目前,并没有一套绝对的标准。某些英译毫无异议,答案单一。某些的共识度比较高,但存在些微差异。剩下的某些比较没有共识,不同的译法都可以见到,霜降或属这一类。 
 
霜降的英文,除了借代自初霜的 First Frost 之外,还存在着几个不同的版本。

(图源:baijiahao.baidu.com)

2022年北京冬奥会开幕式的节气倒计时,霜降译为 Frost’s Descent(字面“霜的下降”),这也是许多汉英词典所采用的。中国气象局的官网罗列了24个节气的英译,霜降是 Frost Descent(字面“霜下降”),所有格形容词的 ’s略去了,frost 当成定语来修饰后面的名词 descent。

《大英百科》(Encyclopaedia Britannica)在内文里条列了24个节气,不过是放在 calendar(历法)词条底下的 Chinese calendar(中国历法)里来介绍的。《大英百科》把霜降译为 Hoar Frost Descends(字面“白霜下降”),形式上是个短句。hoar frost 意为“白霜”,又拼为有连字符的 hoar-frost 或连写的 hoarfrost,其中 hoar 是“白的;灰白的;花白的”,descends是动词 descend(下降,名词descent)的第三人称单数现在时。网络的《维基百科》(Wikipedia)也收了霜降,英文名称简单明了,就一个单词 Frost(霜)。

这些英译多半都用了关键词 descent(下降),也反映了中文“霜降”所营造的认知。然而在英文的逻辑里,霜不是下降的,霜是“到来”的,动词用的是 arrive(到)或 come(来),比如:The frost has arrived/come.(霜到/来了。)翻译“霜降”时,可把动词改为名词形式,译为 Arrival of Frost(字面“霜之至”)或 Coming of Frost(字面“霜之临”)。若要二选一,我建议把“霜降”译为比较浅显的 Coming of Frost。当然,如采破格之策,用 descent 来传达中文霜“降”的修辞与意象,也是有其文化价值的。

霜降的英文百花齐放,可能的答案起码就包括——
First Frost(初霜)
Frost’s Descent(霜的下降)
Frost Descent(霜下降)
Hoar Frost Descends(白霜下降)
Frost(霜)
Arrival of Frost(霜之至)
Coming of Frost(霜之临)
 
霜降,是秋季的最后一个节气。下一个节气立冬,标志着冬季的开始,意味着时序已经入冬了。

作者简介

曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

 


 【相关阅读】 

曾泰元语|冬至,饮食,英文

曾泰元语|“处暑”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“白露”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“秋分”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“寒露”到了,我们聊聊英文怎么说


 

「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存