(图源:sohu.com)
北京时间2022年10月23日18时35分,霜降到!
文/曾泰元
露先寒而后成霜,寒露再来是霜降。霜降的时间落在阳历10月23日左右。霜降,望文思义,霜自空中落下。难道霜如雨雪,从天而降?非也。《月令七十二候集解》释之曰:“气肃而凝,露结为霜矣。”意思是到了霜降这个节气,万物瑟缩凝结,露水也结成霜了。此时强冷空气来袭,气温骤降,夜间或清晨如果晴朗无风,出现摄氏零度以下的低温,靠近地表的水气便会遇冷凝华,在地面或地物表面形成白色的结晶体,也就是霜。这是有科学根据的较真之话,早在中国古代就已经研究清楚了。虽说如此,不过发生这种大自然的天气现象,一般人似乎还是习惯称之为“下霜”或“降霜”,把它类比为雨雪的降下,而比较不说科学上正确的“凝霜”或“结霜”。当代小说家、第一届茅盾文学奖得主魏巍(本名魏鸿杰),在他的得奖之作、长篇小说《东方》的第一部第十五章就说:“论节气,还不到霜降,这里已经下了好几场霜。”古代以五日为一候,一个月有六候(30天),三候为一个节气(15天),一年有二十四个节气,一共七十二候(360天)。“草木黄落”发生在霜降这个节气的“二候”(第二个候,15天的中间5天),汉武帝刘彻的《秋风辞》就有如此描述:“秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。”秋风刮起,白云飘散,草木枯萎凋零,北方的大雁南迁过冬。唐诗人元稹在其《霜降九月中》呼应道:“风卷清云尽,空天万里霜……秋色悲疏木,鸿鸣忆故乡。”节气轮转,到了霜降之时,黄河流域一般会出现初霜(first frost)。长江中下游大约要晚一个月,11月中下旬才出现初霜。岭南的部分地区还要再晚一个月,甚至更久,到12月下旬以后才有机会见霜。另外,秋季霜期开始阶段出现的霜,称为早霜(early frost),春季霜期结束阶段出现的霜,称为晚霜(late frost)。由于霜降和初霜有这层关系,所以霜降在英译时有人便以初霜代之。“初霜”的英文是 first frost,这是英文里的固定搭配,意思和中文基本对等,节气的霜降如果加以挪用,则首字母一般大写,拼作 First Frost。24个节气个别的英译,截至目前,并没有一套绝对的标准。某些英译毫无异议,答案单一。某些的共识度比较高,但存在些微差异。剩下的某些比较没有共识,不同的译法都可以见到,霜降或属这一类。 霜降的英文,除了借代自初霜的 First Frost 之外,还存在着几个不同的版本。2022年北京冬奥会开幕式的节气倒计时,霜降译为 Frost’s Descent(字面“霜的下降”),这也是许多汉英词典所采用的。中国气象局的官网罗列了24个节气的英译,霜降是 Frost Descent(字面“霜下降”),所有格形容词的 ’s略去了,frost 当成定语来修饰后面的名词 descent。《大英百科》(Encyclopaedia Britannica)在内文里条列了24个节气,不过是放在 calendar(历法)词条底下的 Chinese calendar(中国历法)里来介绍的。《大英百科》把霜降译为 Hoar Frost Descends(字面“白霜下降”),形式上是个短句。hoar frost 意为“白霜”,又拼为有连字符的 hoar-frost 或连写的 hoarfrost,其中 hoar 是“白的;灰白的;花白的”,descends是动词 descend(下降,名词descent)的第三人称单数现在时。网络的《维基百科》(Wikipedia)也收了霜降,英文名称简单明了,就一个单词 Frost(霜)。这些英译多半都用了关键词 descent(下降),也反映了中文“霜降”所营造的认知。然而在英文的逻辑里,霜不是下降的,霜是“到来”的,动词用的是 arrive(到)或 come(来),比如:The frost has arrived/come.(霜到/来了。)翻译“霜降”时,可把动词改为名词形式,译为 Arrival of Frost(字面“霜之至”)或 Coming of Frost(字面“霜之临”)。若要二选一,我建议把“霜降”译为比较浅显的 Coming of Frost。当然,如采破格之策,用 descent 来传达中文霜“降”的修辞与意象,也是有其文化价值的。Hoar Frost Descends(白霜下降)霜降,是秋季的最后一个节气。下一个节气立冬,标志着冬季的开始,意味着时序已经入冬了。作者简介
曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。